Towards a non-unitary analysis of modality

Research output: Chapter in Book/Conference proceeding with ISSN or ISBNChapterpeer-review

Abstract

Recent studies of English modals assume that each modal has its place in a systematic pattern of meanings. We argue here that this assumption is questionable, and that when we compare English modals with their French translations, different patterns emerge which show modality in a different light. Using a subset of the INTERSECT translation corpus, we examine translations of can and may into French. The results suggest, contrary to previous research, that “factuality” is not the key notion distinguishing can from may. We propose that can has a basic meaning of ability, may a kind of possibility, and French pouvoir a low degree of modality in the possibility domain. Thus the three modals are basically very different in their semantics.
Original languageEnglish
Title of host publicationContrastes: mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher
EditorsL Gournay, J-M Merle
Place of PublicationParis, France
PublisherOphrys
Pages169-182
Number of pages14
ISBN (Print)2708010824
Publication statusPublished - 2004

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Towards a non-unitary analysis of modality'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this