Nepali Translation, Validity and Reliability Study of the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms for Utilization With Bhutanese Refugees

Lori Maria Walton, Renee Hakim, Jennifer Schwartz, Veena Raigangar, Najah Zaaeed, Sarah Neff-Futrell

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Language-appropriate outcome measurements help to improve health equity. The purpose of this study was to translate and validate the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms (CHIPS) in Nepali for Bhutanese refugee utilization. English-Nepali forward and back translations of CHIPS were completed by an official translator and evaluated by three content experts. A scaled rubric measured the following constructs: neurogenic stress response (NSR), somatic stress response (SSR), and visceral stress response (VSR). Data were analyzed using SPSS 26.0. The Nepali version of CHIPS reported good content validity, strong internal consistency (Cronbach's α = .94), and inter-rater reliability (ICC = 0.91). Kappa statistic reported 88% to 96% agreement. Constructs of NSR (0.91), SSR (0.94), and VSR (0.94) reported strong internal consistency. The Nepali translated version of CHIPS showed strong validity and reliability for utilization in the Bhutanese refugee population and improves health access to outcome measurements for a vulnerable population. [Abstract copyright: Copyright © 2024 Wolters Kluwer Health, Inc. All rights reserved.]
Original languageEnglish
Pages (from-to)314-317
Number of pages4
JournalFamily & community health
Volume47
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 15 Aug 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Nepali Translation, Validity and Reliability Study of the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms for Utilization With Bhutanese Refugees'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this