Expressions with the fact that are common in spoken and written English, with nearly 13,000 occurrences in the British National Corpus. This chapter analyses such expressions when they are used in legal language, with the help of their translation equivalents in German. Here is an example from the Acquis Communautaire archive:
In setting the fines, the Commission also took into account the duration of theinfringement, the large size and overall resources of some of the undertakings andthe fact that some of the undertakings were addressees of previous Commission decisionsestablishing infringements of the same type.
Despite the frequency of expressions with the fact that , they have hitherto been the subject of rather sparse and fragmentary research. Two recent studies discuss the use of constructions with the fact that in legal English and their counterparts in other languages, namely Goźdź- Roszkowski and Pontrandolfo (2014) for Italian, and Zeleňáková (2014) for French. This chapter is a modest attempt to build on the foundations laid by these two studies. We extend the data to legal German, and consider the implications of the corpus data for the analysis of expressions with the fact that , for English and German in contrast, for legal language and legal reasoning, for plain legal language, and for phraseology.
|Title of host publication||Phraseology in legal and institutional settings: a corpus-based interdisciplinary perspective|
|Editors||S. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo|
|Place of Publication||Abingdon|
|Number of pages||17|
|Publication status||Published - 15 Aug 2017|
|Name||Law, Language and Communication|
This is an Accepted Manuscript of a book chapter published by Routledge in Phraseology in legal and institutional settings: a corpus-based interdisciplinary perspective on 15/08/2017, available online: https://www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Gozdz-Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361